Inhalt • DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN
Swetlana Geier gilt als die grösste Übersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neuübersetzungen von Dostojewskijs fünf grossen Romanen, genannt die "fünf Elefanten", sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine. Ihre Arbeit ist von grossem sinnlichen Sprachverständnis und kompromissloser Achtung vor den Autoren geprägt. Sie hat den Anspruch, dass die Übersetzung im Kern den Geist des Werkes und das Wesen des Autors treffen muss. Zugleich ist ihr bewusst, dass jede Übersetzung letztendlich unvollkommen und der Zeit ihrer Entstehung verhaftet bleibt. Sie sagt:
Kritik • DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN • 20. Januar 2010 • film-dienst
Hans Messias sah einen intellektuell ebenso erhellenden wie befriedigenden und emotional sehr ergreifenden "Dokumentarfilm, der eine Ausnahmepersönlichkeit porträtiert und zugleich vom Geschick seines Regisseurs zeugt. Übrigens sollte man keinesfalls den Nachspann verpassen, in dem sich zwischen der Übersetzerin und ihrem Hauslektor ein wahnwitziger Disput über (literarische) Pferde entspinnt: wie viele es überhaupt gibt und wie sie eingesetzt werden. Übersetzen heißt eben nicht, Wörter in eine andere Sprache zu verschieben, sondern Intentionen zu erfassen."