Inhalt • DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN
Swetlana Geier gilt als die grösste Übersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neuübersetzungen von Dostojewskijs fünf grossen Romanen, genannt die "fünf Elefanten", sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine. Ihre Arbeit ist von grossem sinnlichen Sprachverständnis und kompromissloser Achtung vor den Autoren geprägt. Sie hat den Anspruch, dass die Übersetzung im Kern den Geist des Werkes und das Wesen des Autors treffen muss. Zugleich ist ihr bewusst, dass jede Übersetzung letztendlich unvollkommen und der Zeit ihrer Entstehung verhaftet bleibt. Sie sagt:
Kritik • DIE FRAU MIT DEN 5 ELEFANTEN • 28. Januar 2010 • Der Tagesspiegel
Hier zählt jedes Komma, meint Silvia Hallensleben. Der Regisseur "ist von der zauberhaften Dame verführt und er reicht seine Faszination überzeugend weiter; vielleicht manchmal zu ungebrochen, wenn offene Fragen und Bruchstellen mit ein paar erzählenden Sätzen aus dem Off überglättet werden. Swetlana Geiers Persönlichkeit und Arbeitsweise hätte etwas mehr auch formale Risikobereitschaft gut verkraftet. Traurig zu kurz kommt die Textarbeit selbst in zwei (mehr als humoristische Blitzlichter eingesetzten) Szenen, wo die Übersetzerin mit Hilfe geistesverwandter Adjutanten passioniert einzelne Kommata und Formulierungen in die Schreibmaschine debattiert. Schade, dass es hiervon nicht mehr gibt."